محل تبلیغات شما



 

 

سه عامل اصلی در تولید تقریبا هر سرویس وجود دارد: هزینه ، سرعت و کیفیت. اغلب ، فقط دو عنصر از این عناصر در اولویت قرار دارند. با این حال ، وقتی صحبت از ترجمه های حقوقی است ، ما نمی خواهیم که هیچکدام از اینها را قربانی کنیم ، بنابراین ما تمام تلاش خود را می کنیم تا تعادل مناسب را پیدا کنیم ، و گرچه این کار آسانی نیست ، اما ممکن است. در زیر نکاتی برای تحقق آن وجود دارد:

بهبود کیفیت منبع : هرچه تصویر سند اصلی بیشتر تعریف شود (اگر مثلاً اسکن باشد) استخراج و تبدیل متن ساده تر خواهد بود. این به پایین آمدن هزینه های طراحی گرافیک پیش ترجمه کمک می کند. همچنین مهم است به ذکر است، از همان آغاز، اینکه آیا یا نه فرمت از ترجمه باید همان را به عنوان منبع باقی بماند. اگر جواب مثبت است ، پرش از مرحله اضافی برای تغییر فرمت به کاهش هزینه ها نیز کمک می کند.
قبل از شروع هدف ترجمه را تعریف کنید : اگر سند ترجمه شده باید به دادگاه ارائه شود ، ضروری است که ترجمه آن تأیید شود و حداقل سه زبان شناس حرفه ای وقت لازم برای تأیید آن را داشته باشند. اگر هدف ترجمه اکتشافی است ، لازم نیست ترجمه دارای همان کیفیتی باشد که ترجمه معتبر به آن نیاز دارد.
جلوگیری از نرخ اضطراری : یکی از بزرگترین دشمنان با نرخ پایین ، پروژه های فوری هستند. در حالی که در بعضی موارد غیرقابل اجتناب است ، باید تلاش کرد پیش بینی این نیازها و یافتن آژانس و نرخ مورد نظر در اسرع وقت انجام شود. پروژه های فوری حاکی از آن است که ممکن است زبان شناسانی با تجربه و دانش بیشتری از منطقه مورد نظر نتوانند در دسترس باشند. که شما را از گزینه مترجمی که در دسترس هستند و شرایط پروژه را می پذیرید ، رها می کند ، اما ممکن است در آن زمینه حقوقی خاص متخصص نباشند. این نوع مسابقه در برابر جستجوی ساعت هزینه های اضافی را ایجاد می کند.
شما می توانید مطمئن باشید که ترجمه های مطمئن هر کاری را می توانند انجام دهند تا تعادل سالم بین این سه هدف حاصل شود که هر مشتری در جستجوی پروژه های ترجمه خود است.

با برچسب: گواهی هزینه فرمت ترجمه حقوقی فوریت


-



 


ما شنیده ایم که بیش از یک بار در زندگی ما گفته شده است ، " شما آنچه را می پردازید پرداخت می کنید " ، به این معنی که خرید لوازم ارزان قیمت به اقتصاد کاذب اشاره دارد ، زیرا به نظر می رسد ارزان قیمت در پایان گران است. این در مورد بسیاری از موارد صحیح است ، اما به ویژه در مورد دنیای ترجمه ها نیز صادق است.

روشهای مختلفی برای پذیرش یک پروژه ترجمه وجود دارد ، اما همه آنها همیشه برای هر درخواست صحیح یا کاربردی نیستند. پروژه های ساده وجود دارد ، با چند کلمه و یک قالب ساده ، که می تواند فقط با مراحل ترجمه و تصحیح و بدون نیاز به خدمات طراحی اضافی انجام شود. این اغلب در مورد فاکتورها ، بلیطهای خرید ، معاملات بانکی و غیره اتفاق می افتد. اگرچه لازم به ذکر است که این امر به کیفیت پرونده ارسالی بستگی دارد که مشخص خواهد کرد که آیا مراحل ویرایش و طراحی اضافی لازم است یا خیر ، که البته دلالت بر موارد اضافی دارد. هزینه

پروژه های پیچیده تری وجود دارد ، مانند نمونه هایی که بیش از 5000 کلمه دارند ، یا اسنادی با متن تعبیه شده در تصاویر که نیاز به کارهای اضافی برای طراحی گرافیک دارند ، از آنجا که متن باید برای ترجمه استخراج شود و توسط یک طراح مجدداً ترکیب شود تا فرمت آن باقی بماند. به اصل. در بیشتر موارد ، پروژه های بزرگ و پیچیده ، که در آن در تلاش برای کاهش هزینه ها ، مشتری تصمیم به جستجوی مراحل ویرایش و طراحی می گیرد ، نتیجه نهایی نیاز به کار اضافی توسط مشتری دارد که در صورت عدم آشنایی می تواند مدت زیادی طول بکشد. با ابزار ویرایش استفاده شده توسط آژانس های ترجمه .

کیفیت مطالب مورد ترجمه ، پیچیدگی متن ، زوج زبانی و در دسترس بودن منابع از عوامل اصلی تعیین کننده هزینه و زمان تولید هر پروژه است.

اگر مشتری از ترجمه ترجمه ناراضی باشد ، همیشه مسئولیت آژانس ترجمه پیمانکاری نیست . برای کسی که در مورد این موضوع آگاهی داشته باشد مهم است که مراحل مناسب مربوط به هر پروژه جداگانه را توصیه کند ، اما در پایان روز همیشه تصمیم نهایی همیشه مشتری خواهد بود.

برچسب گذاشته شده با: خدمات انتشارات آژانس های ترجمه آژانس های ترجمه هزینه ترجمه


-


 


100 سال پس از WWI ، زمانی که بیشتر کشورها شروع به ایجاد استاندارد های صنعتی کردند و 70 سال پس از ایجاد ISO ، استانداردها چیزی است که ما آن را تصدیق می کنیم. ما انتظار داریم که آچارهای ما کاملاً مناسب پیچ و مهره های ما باشد ، ما انتظار داریم کالاهایی را که خریداری می کنیم کنترل و ضمانت کیفیت داشته باشند و انتظار داریم سرویس هایی را که قول داده اند تحویل دهند.

صنعت ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست. هر شرکتی که امیدوار است در این صنعت زنده بماند ، باید نسبت به همه چیز از اصطلاحات گرفته تا مشتریانی که از مشتری استفاده می کنند ، از نقل قول پروژه ها گرفته تا بررسی و تصحیح اسناد ، مطابق با استانداردهای دقیق عمل کند . و تمام اسامی کوچک خنده دار برای هر یک از این مراحل به راحتی در این سند ذکر شده است: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en .

کلماتی که به ظاهر بی معنی هستند ، مانند " بررسی دو زبانه " ، " تصحیح " ، " پایه اصطلاحات " ، " ابزار CAT " (نباید با این ابزار گربه اشتباه کرد • ^ • ﻌ • ^ ฅ) ، و "ترجمه ماشین" در واقع اشاره دارند. بخشی بسیار مفید ، اساسی و اساسی از روند ترجمه که افراد خارج از این صنعت از آن آگاه نیستند.

ضرب المثل قدیمی ، "من فقط کلید را گذاشته ام و می رود" به ذهن خطور می کند. آنچه اتفاق می افتد اتفاق می افتد چیزی نیست که رانندگان معمولی با آن نگران هستند ، اگرچه زندگی آنها به آن بستگی دارد.

هر سند که از طریق این آژانس می رود است که به سادگی ترجمه توسط یک نفر، اما ترجمه ، بررسی و ویرایش شده توسط 3 واجد شرایط زبان شناسان قبل از رفتن از طریق یک فرایند تضمین کیفیت که باعث می شوید اصطلاحات سازگار است و انتظارات مشتری را برآورده است.

این فرایندها اثربخشی نوشتن نامه های مشتری ، ویژگی قراردادهای آنها و شاید وضوح علائم هشداردهنده ارسال شده آنها را تضمین می کنند. "ترجمه نتواند" را در نزدیکترین اینترنت خود ببینید. پیروی ما از استانداردها ممکن است از همه نگران کننده باشد.

با برچسب: CAT ابزار زبان شناسان ویرایش بررسی بررسی استانداردهای اصطلاحات پایه اصطلاحات ترجمه

--


 


تفسیر مداوم تقریباً در هر محیطی می تواند یک کار چالش برانگیز باشد. حالا دو تا از بزرگترین اسم های ورزشی - نایک و نیمار جونیور را بدست آورید - و یک ارتش از هواداران ، یک همراهان قابل توجه ، خدمه فیلم و یک توپ از توپ های پرواز فوتبال را به ترکیب اضافه کنید. این آخرین تکلیف Trusted Translators در لس آنجلس ، کالیفرنیا ، برای نیمکر و فوق ستاره فوتبال نیمار جونیور بود .

تفسیر برای نخبگان
برای معدودی از شما که نمی دانید ، نیمار به نظر اکثر کارشناسان یکی از سه بازیکن برتر فوتبال در جهان است. انتظار می رود وی در جام جهانی بعدی روسیه یکی از استقلال باشد و قلب تیم ملی فوتبال برزیل ، مدعی جدی برای قهرمانی در جام جهانی است. نیمار همچنین یک چهره مهم برای نایک در سطح جهان است ، بنابراین ترجمه های معتبر کاملاً مسئولیت این وظیفه را درک کرده اند.

در حالی که ترجمه های معتبر برای تفسیرها و ترجمه های افراد مشهور ، از جمله چندین رئیس جمهور ایالات متحده ، غریبه نیست ، اما این متفاوت بود. این برای یکی از بهترین بازیکنان فوتبال در حال حاضر و - مطمئناً - یکی از بهترین بازیکنان تا به حال بوده است. در حالی که محبوبیت خود را در ایالات متحده کسب می کنیم ، فوتبال کاملاً مشهور ورزش زمین است و ستارگان فوتبال در سطح جهان از هر نوع مشهور دیگری بهتر شناخته شده اند.

واگذاری اعتماد ترجمه شده به نایک
Trusted Translate 'به طور رسمی در زمان انتصاب نایک ، به 10،000 مترجمان حرفه ای خود وظیفه داشت که شخصاً برای نیمار تفسیر / ترجمه برزیلی-پرتغالی و انگلیسی را برای نیمار انجام دهند. این پروژه شامل مصاحبه های مجله ، برنامه های ویدئویی (از جمله حضور در دوربین) ، حضور در اردوهای فوتبال جوانان و عکس های مختلف است.

به طور معمول ، ما فرایند انتخاب خود را با تجزیه و تحلیل فهرست مترجمان خود در منطقه شروع می کنیم و یکی از آنها را با تجربه تفسیر مداوم اثبات و گسترده انتخاب می کنیم. با این حال ، در این مورد ، روند انتخاب پیچیده تر بود.

ابتدا به دنبال یک مترجم حرفه ای و بومی برزیل-پرتغالی هستیم که در برزیل پرورش یافته است. خوشبختانه ، پیدا کردن یک استخر برای انتخاب ، کار دشواری نبود در لس آنجلس زیرا جمعیت زیادی برزیل در این منطقه وجود دارد. با توجه به اینکه نیمار از حومه سائوپائولو است ، ما مترجمی را از جنوب برزیل ترجیح دادیم تا اطمینان حاصل کنیم که می توانیم کلمات خاص به ویژه در آن منطقه را با دقت تفسیر کنیم. معمول است که بدانیم که زبانی که در یک منطقه صحبت می شود با آنچه در یک منطقه متفاوت از همان کشور گفته می شود بسیار متفاوت است. از آنجا که این تکلیف مصاحبه های بسیار پرمخاطره و عمیق داشت ، داشتن یک مترجم از منطقه نیمار کمک می کند تا اطمینان حاصل کنیم که ما هر ظرافت از پاسخ های نیمار را انتخاب کردیم.

علاوه بر این ، از آنجا که می توان از مترجم خواسته شد تا با نیمار در دوربین باشد ، ما می خواستیم فردی نسبتاً جوان و ورزشکار داشته باشیم - برای بهتر نشان دادن نام تجاری نایک.

انتخاب مترجم صحیح برای نیمار
مترجم ترجمه معتمد ، رامیرو پره ، و نیمار ، جونیور ،
      مترجم ما ، رامیرو پره ، و نیمار ، جونیور

پس از یک روند جستجوی گسترده و غربالگری ، یکی از معتبرترین مترجمان خود را در لس آنجلس پیدا کردیم و مدت سه روز در وی کارمند بود. این مترجم اهل جنوب برزیل است ، یک مترجم حرفه ای بسیار باتجربه و البته یک هوادار واقعی فوتبال برزیل. علاوه بر این ، او همچنین به زبان اسپانیایی مسلط است ، این مهم بود زیرا ما می خواستیم اطمینان حاصل کنیم که می توانیم در رسانه های اسپانیایی یا دیگر تفسیرهای اسپانیایی که ممکن است مطرح شود ، قرار بگیریم. سرانجام ، او به خودی خود با چندین عنوان جودو به نام خود قهرمان شد.

من تصمیم گرفتم که وظیفه را شخصاً تحت نظر داشته باشم ، تا مطمئن شوم که مترجم متناسب باشد و شیمی با نیمار در آنجا بود. ما اطمینان حاصل کردیم که در صورت نیاز به تعویض دقایق قبل ، چندین مترجم پشتیبان روی نیمکت داشتیم. خوشبختانه اولین انتخاب ما صحیح و مناسب بسیار خوبی برای این تکلیف بود.

انتصاب در جیمی کیمل در لایو به پایان رسید!
به طور خلاصه ، نایک بسیار حرفه ای بود و نیمار از اینکه با تکلیف همکاری داشت خوشحال شد. من تحت تأثیر نگرانی و پاسخگوئی نیمار نسبت به بچه‌هایی که به او برای عکس و عکس نگاری نزدیک شده بودند ، بیشتر تحت تأثیر قرار گرفتم ، اما غافلگیرکننده. او وقت خود را برای بازی فوتبال با آنها گرفت ، برای سلفی های احمقانه به نمایش گذاشت و تا آنجا که ممکن است از انسان دوستانه تعداد زیادی عکس را امضا کرد.

این تکلیف در جیمی کیمل لایو به پایان رسید ! جایی که نیمار به سختی توپ فوتبال را از پشت بام ساختمان بالای بلوار هالیوود به بیرون زد و به گل فوتبال در پشت بام دیگر که توسط گیلرمو رودریگز خود جیمی کیمل محافظت شده بود ، پرداخت. در سومین ضربه ، شوت نیمار نه تنها بلوار هالیوود را پاکسازی کرد ، بلکه از کنار دروازه حریف کیمل عبور کرد و به گوشه دروازه رفت. واقعاً شگفت انگیز

برچسب گذاشته شده با: کارشناسان تفسیر مداوم مترجم حرفه ای

-


 


در اقساط قبلی مجموعه کنجکاویهای زبانی ما از کلمات غیرقابل ترجمه در فرانسه صحبت کردیم . این بار ، برخی از کلمات را از زبانهای دیگر یاد می گیریم که ترجمه معادل ندارند.

همه ما دوست داریم که اوج نور خورشید را از میان درختان تماشا کنیم و به زمین منعکس شویم ، اما به نظر می رسد ژاپنی ها آنقدر آن را دوست دارند که حتی یک کلمه خاص برای مراجعه به تصویر دارند: komorebi .

بازتاب ماه روی سطح آب یکی دیگر از هدایای طبیعت است که از تحسین آن لذت می بریم. در زبان ترکی و سوئدی ، این تصویر به ترتیب دارای نام: yakamoz و mångata است. علاوه بر این ، از yakamoz می توان برای اشاره به هر نوع نوری که منعکس کننده سطح آب باشد ، استفاده می شود ، نه فقط نور ماه.

یکی از لذت های ساده زندگی لذت بردن از یک آبجو با دوستان و حتی بیشتر از آن در صورت بیرون از منزل ، در زیر یک درخت است. زمستان های طولانی و تاریک نروژ در شرایطی که آب و هوا چنین موقعیتی را فراهم می کند ، از همه خاص تر می شوند ، بنابراین تصمیم گرفتند نام آن را بگذارند : utepils .

صحبت از دوستان ، آیا تا به حال دوست داشته اید که چنین شوخی های بدی را بگوید که تازه باید بخندید؟ در اندونزیایی ، این را jayus می نامند .

و اگر دوستان و آبجوهای اطراف وجود دارد ، اغلب اوقات غذای خوبی نیز در آن دخیل است. در ایتالیایی از کلمه abbiocco برای اشاره به خواب آلودگی که بعد از یک وعده غذایی سنگین احساس می کنید استفاده می شود.

کلمه کنجکاو دیگر در رابطه با مواد غذایی که هیچ معادل آن وجود ندارد ، pisanzapra است . در مالایی ، این اصطلاح برای اشاره به زمان لازم برای خوردن یک موز به کار می رود.

سرانجام ، كلمه ای كه احساس را توصیف می كند كه مطمئناً اگر ما به كشور خارجی سفر كنیم ، خیلی احساس می كنند (یا احساس كرده اند): akihi . در هاوایی ، این اصطلاح برای آن لحظاتی به کار می رود که شما فقط گوش دادن به دستورالعمل ها را تمام می کنید و سپس پیاده می شوید و به سرعت آنها را فراموش خواهید کرد. این بدان معنی است که شما akihi رفته اید .

همانطور که همیشه می گوییم ، هنگامی که با کلماتی مانند این در ترجمه مواجه می شویم ، چالش در این است که چگونه می توان آنها را در حد ممکن طبیعی در متن هدف گنجانید. یک مترجم حرفه ای ابزار و آمادگی لازم را برای مقابله با این نوع چالش ها و دستیابی به متنی که روان است به دست می آورد.

برچسب گذاشته شده با: کنجکاوی زبانی ترجمه متن هدف اسپانیایی

-


 

همانطور که در پست های قبلی اشاره کردیم ، روند ترجمه برای کسانی که در این صنعت کار نمی کنند می تواند گیج کننده باشد. در اینجا نکاتی را برای شما ارائه خواهیم داد که به بهبود کیفیت نتایج و اطمینان از یک تجربه عالی کمک می کند.

اطلاعاتی که توسط آژانس و مشتریان آن اداره می شود باید تا حد امکان دقیق و صریح باشد ، بنابراین هر یک از طرف های درگیر انتظارات یکسانی دارند. همانطور که اغلب در زندگی به طور کلی صادق است ، برقراری ارتباط خوب برای رسیدن به اهداف منحصر به فرد هر پروژه و اطمینان از بهترین نتیجه ممکن ضروری است.

در زیر سه نکته عملی را خواهید دید که به شما کمک می کنند ترجمه مورد نظر خود را با کیفیتی بی عیب و نقص و بدون هیچ گونه اشتباه بدست آورید:

هدف اصلی ترجمه را مشخص کنید . بودجه شما را به ما بگویید و اگر شغلی را که سفارش می دهید ضروری باشد ، به ما اطلاع دهید. غالباً هنگام مذاکره در مورد قیمت ها ، این اطلاعات با صلاحدید کنترل می شوند ، اما هنگام همکاری در یک پروژه نیز اساسی است. اگر مهمترین بخش پروژه این است که باید تا یک تاریخ مشخص 100٪ تکمیل شود ، این اولین جزئیاتی است که به نماینده فروش خود می گویید ، زیرا این امر بر نحوه برنامه ریزی یک پروژه ترجمه تأثیر می گذارد.
اسناد پروژه را نیز در صورت امکان سازماندهی کنید. افزودنیهای فاقد ، ناقص و دیررس می توانند منجر به یک بودجه نادرست با قیمت مناسب شوند یا یک پروژه در حال انجام را مختل کنند. هرچه محتوای منبع سازمان یافته تر و کامل تر باشد ، اطمینان از موفقیت آسان تر خواهد بود.
تا آخرین لحظه منتظر سفارش ترجمه نباشید . در حالی که همه شرایط قابل پیش بینی نیست ، هر زمان ممکن است بسیار توصیه می شود تا حد امکان برای فرآیند ترجمه اجازه دهد دوره خود را با تمام کنترل کیفیت لازم انجام دهد . این همچنین به شما امکان می دهد تا بتوانید جزئیات را اصلاح کرده یا هرگونه شک و تردیدی را که ممکن است در سند ترجمه شده بوجود آمده باشد ، برطرف کنید.
به ما کمک کنید تا از مشکلات غیر ضروری جلوگیری کرده و تجربه مشتری خود را بهبود بخشید. امروز با ما تماس بگیرید! ما آماده دریافت سؤالات شما از طریق نامه ، چت و از طریق تلفن هستیم.


-


 


یكی از خطرات ناشی از فرآیند ترجمه ، از دست دادن معنی كلمات یا مفاهیم خاص است ، یا حتی این ترجمه باعث می شود كه تفسیری كاملاً متفاوت انجام شود. بعضی اوقات ، این تغییرات تاثیری در نتیجه نهایی ندارند و هیچ نوع سردرگمی قابل توجهی ایجاد نمی کنند. با این وجود ، در طول تاریخ بشر ، بسیاری از این خطاهای ترجمه منجر به درگیری ، جنگ و حتی روند برخی از مذاهب شده است.

به عنوان مثال ، نظریه ای وجود دارد که می گوید پرستش مریم باکره از تعبیر ناموجود کلمه عبری المه (زن جوان) است که با ترجمه به یونانی ، به معنی "باکره" است. بدون اینکه زیاد بحث برانگیز شویم ، می توانیم نتیجه عظیم تاریخی را تصور کنیم که هر ترجمه دیگری از آن کلمه می توانست داشته باشد. اگر این نظریه صحیح باشد ، یک کلمه اشتباه سوء ترجمه شده می تواند سرآغاز یکی از محبوب ترین فرقه های جهان باشد.

مورد دیگر ترجمه های اشتباه در جزیره عید پاک اتفاق افتاد. نظریه پردازی می کند که این جزیره که در ابتدا با نام رپا نویی (جزیره بزرگ) شناخته می شد ، پیش از قرن پنجم توسط مسافران پیشین پولینزی ساکن شده بود که فرهنگ خود را جدا از سایر نقاط جهان توسعه دادند. اولین بازدید کننده های اروپایی ، که از هلند آمده بودند ، در روز یکشنبه در سال 1722 به عید پاک رسیدند (از این رو نام). آنها بعداً توسط اسپانیایی ها ، انگلیسی ها ، فرانسوی ها و حتی پروویان دنبال شدند. با این حال ، این شیلی ها بودند که به صلح رسیدند و تصمیم به "ماندن" در این جزیره گرفتند. آنها سرانجام با پادشاه وقت خود یعنی آتامو تكنا پیمان نامه امضا كردند. این پیمان هم به زبان اسپانیایی و هم در راپا نویی (یا پاسکوز) بود. اما ، حدس بزن چه؟ متن های هر پیمان تفاوت قابل توجهی در ترجمه داشتند. در نسخه اسپانیایی نوشته شده است كه پسكوئیزس باید حاكمیت كامل بر جزیره و مردم آن را واگذار كند ، در حالی که در نسخه نوشته شده در راپا نویی معتقد بودند که آنها فقط حمایت و دوستی شیلی ها را می پذیرند. تا به امروز ، جزایر جزیره ای از شیلی خودداری می کنند ، و شیلی جزایر را بخشی از منطقه والپارایزو می داند . علیرغم اینکه پرواز شش به علاوه ساعتی از ساحل شیلی است!

چندین حکایتی با پیامدهای شدت متفاوت در تاریخ ترجمه وجود دارد ، به همین دلیل بسیار مهم است که روند ترجمه تا حد امکان کامل باشد تا خطر این گونه خطاها به حداقل برسد . در ترجمه های معتبر ما بر روی یک فرآیند سه مرحله ای اصرار داریم: ترجمه ، ویرایش و تصحیح متن . این تضمین می کند که نتیجه تا حد ممکن به متن اصلی وفادار باشد.


------


تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها